Anarcheologos

The Creative Exploration of Language

Category Archives: Language

From Llyfr to Livre to Leaf

I recall reading some years ago that the Celtic languages are more closely related to Latin and its daughter languages than they are to the Germanic languages.  This may seem at first glance to be a bit counterintuitive given the fact that the living Celtic languages are clustered in Northwestern Europe and fairly well surrounded (with the exception of Breton) by English and Germanic languages.

However, in ancient times the Celtic peoples were close neighbors of the Romans.  The history of Rome is littered with wars and strife with the Celtic peoples to their north and west and it was largely the conquest of the Celtic tribes in places like modern day France that brought the Romans into contact with the Germanic peoples further north.

I’ve been reading quite a bit about Celtic history and myth recently.  During this reading I came across a number of words that caught my interest for various reasons.  The one that sticks with me the most is the Welsh word for book, llyfr (with the “f” pronounced like English “v”).  When I first encountered this word I immediately noticed its similarity to the French word for book, livre, but for some reason, I did not pursue it any further.

A few months later, I happened to stumble across the Irish equivalent, leabhar (pronounced, I am told by a native Irish speaker, like “lao-wer”) and fireworks went off in my brain.  The “b” in the Irish word helped me to connect it not only to Welsh and French, but also to the Spanish word for book, libro, and derivative forms such as the English library.  A solid understanding of the word took shape in my mind.

When I say the “word” I don’t mean any of the words I have mentioned above, but rather the triliteral root of l-b/v/f-r.  The different permutations of this “word” show the interrelatedness of and gradual transitions between different languages within the Indo-European language family and serve to drive home the point that these languages are related in a literal, rather than a figurative, way.

Ultimately, all of these words stem from the Indo-European root of leup- / leub- / leubh-, which is generally found in words having to do with things that are loose (such as lips), things that are peeled off (such as the bark of a tree or a leaf).

It gives me great joy to know that this primeval meaning, this base connection to the idea of something that is a slice of something more substantial, has been carried through to modern times in such a consistent way in a series of different but related languages.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hanker

I recently came across a relic of my childhood that I had forgotten: the ridiculous commercial extolling the virtues of cheese that I have always thought of as “Hanker for a Hunk o’ Cheese”.  When I watched the video on YouTube I was transported back to the early 80’s in a way that I found a bit startling.  As far as I can recall, this was the most commonly played commercial during Saturday morning cartoons.

Beyond the memory shock and amusement of seeing the commercial again, I got thinking about the word hanker and what it meant.  As with many of the words that I end up exploring, the meaning of hanker, “to desire” or “to want”, is clear to most native English speakers, but it gets used rarely and generally only in specific contexts.  In this case, that context is related to food or drink.   In other words, hanker seems at first glance to be a variant form of hunger, but with a clear twist that is worth exploring.

When I looked into it, I found that the word represents a nice poetic metaphor for unfulfilled desire.  Hanker comes from the Dutch word hankeren, meaning “to hang”, while the Dutch word for hunger is honger.  The fact that the two words are so closely related makes the metaphorical aspect of hanker clear.  To hanker for something is to be tormented or punished by the lack of something.  This connection between hanging and lacking can also be used in more mundane contexts, such as in the phrase, “I left him hanging.”

I particularly like the symbolism of hanging, as this is often equated with an initiatory ordeal that involves deprivation and suffering, following which the person undergoing the experience receives special status or knowledge.  A few diverse examples of this that come to mind are the symbolism associated with the Hanged Man tarot card, Odin hanging on the tree Yggdrasil for nine nights without food or water in order to obtain the runes and the tribal initiation ritual undergone by Richard Harris’s character in the film A Man Called Horse.

In the end, I’m guessing the makers of the commercial chose to use hanker for simple alliterative purposes and because it fit with their vision of the commercial’s Wild West setting.  That said, now that I have thought through the more subtle meaning of the word, I find its use even more amusing.

But was the campaign successful in its main mission?  The answer, I think, is both yes and no.  I like cheese just fine, but I don’t hanker for it.

 

The Trouble with English

Sometimes when I am reading a non-English text, it occurs to me just how nonsensical my native language is.  I don’t say this because of the many irregularities in the way English words are spelled and conjugated.  While I do find these issues annoying, they can be mastered through repetition.  What frustrates me about English is the broken connection between the elements of many words and their root meanings.

Due to the heavy influx of non-native words into English over the course of its history, a large percentage of our vocabulary now does not give a hint of its deeper meaning.  For instance, what does the words surprise mean?  This is a common word and most people would not be at a loss for an answer to my question.  But what if I persisted on going one level deeper by pointing out that surprise is made up of two distinct parts, sur– and –prise.  What do those parts mean?  You would have to know Latin in order to answer without resorting to a dictionary.

This type of question is not one that native speakers of, for example, German would need to ask themselves with frequency.  In German, the word for surprise (in noun form) is die Überraschung.  This word also breaks down into two parts, über– and –raschung.  However, to a German speaker, the individual parts of the word have meanings that are understandable on their own or implied via sound symbolism: über- means “over” and –raschung is part of a complex of words beginning with rasch– or ras– that all imply something like a “intense movement resulting in disturbance.”  Other such words are:

  • rasch- “quick”
  • rascheln- “to rustle”
  • rasen– “to rave” or “to rage”
  • rasend– “terrific” (in the sense of “intense”, e.g., a terrific thirst)
  • der Rasende– “maniac”
  • die Raserei– “fury”
  • der Rasenmäher– “lawnmower”

This connection between the r-sch/s sound pattern and intense movement holds even when the first vowel is altered to the au diphthong, as evidenced by the words below:

  • der Rausche– “intoxication”
  • rauschen– “to roar” (if water), “to rustle” (if woods), “to hiss” (radio)
  • das Rauschgift– “intoxicating drug”
  • rausfliegen– “to be chucked out”
  • räusspern– “to clear one’s throat”
  • rausschmeißen- “to chuck out”
  • der Rausschmeißer- “bouncer”

If I translated die Überraschung into English literally, I would get something like “the overrusshing.”  There is an echo of this in the colloquial expression “to be bowled over.”

It is not my contention that the average German speaker consciously thinks of the concepts “over” and “rushing” being combined when they hear die Überraschung, but I do believe that there is a subconscious effect.  What I mean is that the connotation of an intense movement resulting in disturbance becomes imprinted on the mind of German speakers such that when they hear the r-sch/s pattern, a subtle impression of the sense carried by the entire complex of words is brought to mind.  It doesn’t seem to me that surprise can generate the same web of related images and impressions for an English speaker.  

To give another example, the English word secret is derived from the Latin secretus, meaning “hidden,” and is relatively isolated in the English dictionary (meaning there aren’t a lot of other words around it based on the same formulation).  The only similar word that comes to mind is secrete, which has a very different meaning from secret, though both ultimately find their source in the Latin word secern, which means something like “to sift apart” or “to separate.”

The German word for secret is das Geheimnis, which clearly contains the word –heim, meaning “home.”  In German, therefore, a secret is something that has the sense of being kept within the home, not exposed to the outside world.  There is a poetry to that image that I find striking and which is simply missing from English.  A secret is just a secret; an orphan.

Here lies the trouble with the English, in my opinion.  Due to the large number of borrowed words, it gives the impression that words are simply arbitrary placeholders assigned to various objects in the world at random.  While it is obvious that much beautiful literature has been created in English, this is a dull, prosaic view of language.  A language is a living thing and develops organically over time, with clear connections to its forebears and related branches of its family tree.  Words mean things and are not assigned randomly; in fact they are not really assigned at all.  They develop organically, through usage and consensus, which creates a level of meaning, a well of subtle poetry.