Anarcheologos

The Creative Exploration of Language

Tag Archives: Language

Ever, Always, Immer

I was struck recently by the way an English person I know used the word ever in a situation where I would have expected to hear always.  It wasn’t that the usage sounded wrong to me, quite the opposite, in fact.  The meaning was clear from the context, but there was more to it than that.  I kept thinking about it for a few days, trying to figure out why substituting ever for always just seemed to make sense.

At first glance the words look very different, but while we often (at least in American English) use them in different situations, they do in fact serve a quite similar grammatical function; both are adverbs and tend to be used in such a way as to mean an open-ended, indefinite, duration of time.

Consider the definitions for ever given by Dictionary.com, which are pulled from the Random House Unabridged Dictionary:

  • At all times
  • Always
  • Continuously
  • At any time
  • In any possible case

In the same source, always is defined as:

  • Every time
  • All the time
  • Continuously
  • Forever
  • At any time

Given that the words occupy such similar conceptual space and, at least in some dialects, can be used interchangeably, I wondered why they looked so different; they seem clearly to come from different roots.

Ever comes from the Proto-Indo European (PIE) root *aiw, which means “vital force, life, eternity.”  This became, over time, *aiwo in Proto Germanic, ei in Old Norse, ie in Old High German and je in modern German.  There are a number of related words that follow a similar pattern, such as every and the German word ewig, meaning “forever.”  Interestingly, German dialects such as Bairisch (spoken in Bavaria and Austria) and Schwäbisch (spoken in Baden-Württemberg and Southwestern Bavaria) tend to be more conservative (i.e., closer to the reconstructed ancestor languages) and their words for ever are oiwai and äwe, respectively.

Always, on the other hand, comes from the Old English phrase ealne weg, which means  “all the way,” and seems to have referred to time from the beginning of its recorded usage.

Dutch and the Scandinavian languages take a similar approach to English, with the  word for always generally being a compound meaning “all the time” or “for all time”:

  • Dutch- altijd
  • Swedish/Norwegian/Danish- alltid
  • Icelandic- alltaf

The German word for always, however, is immer, and it doesn’t follow the same pattern as English and the Scandinavian languages.  As it turns out, immer goes back to the Old High German word iomer.  This turned into iemar in Middle High German and, eventually, into immer in Modern German.  The earlier forms of the word provide a clue to its origins as a compound of ie, meaning “ever,” and mer, meaning “more” (these would be je and mehr in Modern German).

So, while ever and je come from the same root, always and immer have different antecedents but end up in the same semantic space.  I’m not sure that the specific differences in their makeup have any significance, but it is a nice example of the ways that elements of different but related languages end up being combined in various ways to create similar meanings.

 

 

Nightmare

Nightmare is a half understood word in the sense that the first half is clear, but the second half is not.  What is a mare in this context and what does it have to do with waking up in the middle of the night with your heart pounding?  As it turns out, both halves of the word are interesting and both have remarkably deep and consistent Indo-European roots.

Night is derived from the Proto-Indo European (PIE) word *nekwt, meaning “night”.  This word is remarkably stable across languages and follows a patter of n + vowel + palatal or velar consonant, generally fricative:

  • nacht (German)
  • nox (Latin)
  • naktam (Sanskrit)
  • natt (Swedish)
  • naktis (Lithuanian)

It is also seems to me to be connected to two other words, next and near.  As is often the case, this connection is a bit clearer in German where the words are nächste and nahe, respectively.  Other German words that fit this pattern are nach, which means “to” or “towards” and nachbar, which means “neighbor” in the literal sense of a “near dweller”.

The common thread linking all of these words that follow the form n + vowel + palatal or velar consonant seems to be the idea of proximity or closeness, which fits nicely with the constrictive nature of night and darkness in general.

Now for the second part of the word, mare.  This comes from the Old English word mare, meaning an evil spirit or an incubus.  This word also has deep and consistent Indo-European roots, with the word being mahr in German and mara, marra or mare in the Scandinavian languages.  While there are a couple of competing theories regarding which PIE root mare comes from, the leading contender is *mer, which means “to harm” or “to rub” with the connotation of “chafing”, “rubbing away” or “wearing out”.

Putting the word back together we get to something that seems to indicate an evil spirit in close proximity to the sufferer and putting them under duress with constant, wearying pressure.  Not a bad way to describe something that haunts your sleep and terrifies you while you are unconscious.

In the end, I’m left with thought that the original idea as to the cause of nightmares, a literal demon perched atop you while you sleep, pressing on you, wearing you down in the darkness, is nothing more than a poetic way to describe a phenomenon that would today be described in more prosaic terms using scientific psychological language related to things like Post Traumatic Stress Disorder that I don’t think most people understand any better than they understand the term “demon”.

It seems to me that people in both eras attempted to define and describe something complex and poorly understood with terms that were appropriate to their times and cultures.  Ultimately, though, they are both using metaphors and, as usual, the older ones seem more vibrant and compelling.

 

 

Thrice Greatest: Maha, Machen, Magnus

I have recently rekindled my interest in Buddhism and have subsequently been doing a lot of reading on the subject.  More specifically, I am reading some of the Mahayana sutras, starting with the Diamond Sutra, and I had a realization that brought me both pleasure and some amount of frustration: the Sanskrit word maha, the first element in Mahayana, means “great” and I had never realized this before.

Given that Mahayana is one of the two main branches of Buddhism, I had encountered the word numerous times and had a clear understanding of its meaning: “Greater Vehicle”.  However, I never stopped to break it down and assign English meanings to the parts of the Sanskrit word.  I treated the word as a symbol where the combination of those particular letters, in that particular order, simply equaled the meaning “Greater Vehicle” in some sort of creatio ex nihilo process that did not bear examination.

But when I did break the word down into maha + yana, I saw connections immediately.  The first word that came to mind was maharaja, which means “great king”.  I then began, as I tend to do when thinking about a word, to look for substitution patterns that might help me to transpose the word into other languages within the same language family.

I knew from prior research that consonants that sound “softer” in Sanskrit tend to sound “harder” in European languages so I focused on the “h” in the middle of maha and turned it into two phonetically related “hard” sounds of “k” and “g” and came up with some cognates immediately.

I first tried the m-k root and (focusing on sound) came up with the German words Macht and machen, which mean “power” and “to make or do” respectively.   This makes sense in that maha doesn’t seem to mean “great” in the sense of “large”, but rather in terms of power.  In other words, something is great because it can do things.

Using the m-g root, the the first word that came to mind was megin, the Old Norse word for “power” or “strength”.  My mind then jumped to the Greek word mega, which means “great”.  In the modern world, this is a word that all English speakers understand intuitively, from Megabucks to Megalopolis to Megabus.  For those with a more esoteric bent, one need only think of Aleister Crowley describing himself as “To Mega Therion,” or “The Great Beast.”

At this point, other associations started popping up, such as the Latin word magnus, which also means “great.”  From this we get the reasonably common Scandinavian boy’s name Magnus, which was an element in the name of the Holy Roman Emperor Karl Magnus, better known by the French version of his name, Charlemagne.  Again, he was given this name because of his deeds in uniting large parts of western Europe under the banner of the Holy Roman Empire, not for his physical size.

Finally, given my interest in ancient, medieval and Renaissance philosophy, I hit on the legendary Greco-Egyptian figure Hermes Trismegistus, or “Thrice-Greatest” Hermes.  Here again, greatness is a byproduct of power, of the ability to do things.  In the case of Hermes, there is no general agreement among scholars as to why he was called “thrice greatest”, but competing theories include his mastery of the three areas of magical wisdom in the ancient world, alchemy, astrology and theurgy, and the three most exalted roles in society, those of philosopher, priest and king.

In most ways, this is a tidy and satisfying conclusion to my investigation of maha, and I am once again left with an admiration for the beauty and clarity of Sanskrit.  Every time I encounter transliterated Sanskrit I am pleasantly surprised at how much intuitive sense it makes in relation to other Indo-European languages.  However, I am also left with a lingering sense of frustration that it is so difficult to learn because it uses Devangari script.  Much like Greek, Persian and Russian, the unfamiliar script is a formidable barrier and Sanskrit may remain a bit of a mystery to me, just on the other side of the veil.

 

 

Lord and Lady

One of the things that I find most interesting about analyzing the roots, and therefore, the original meanings of English words is the way in which they tend to change from the functional to the symbolic.  What I mean by this is that English has changed so much over its lifespan that modern English words derived from Old English tend to have undergone contraction and simplification that obscures their original, literal meanings.  These original meanings often tend to be functional and additive in nature, while the modern meanings, divorced from their roots, have no literal meaning and tend to map directly to archetypal images in our brains that, while slightly different for each person, are consistent in their broad outlines.

Lord and Lady are a good example of this.  When I hear the word lord, an image pops into my head of a man who is wealthy, powerful and benevolent.  It makes sense that lord became a synonym for the Christian God in English.  While lady has a few different connotations depending on context, when I hear it connected to lord, as in the formulation “Lord and Lady X,” I think of a similar character: wealthy, refined and charitable.   In both cases, however, there is apparently no substrata to the word; a lord is simply a lord and a lady is simply a lady and everyone understands what those words mean without thinking any more deeply about it.

However, a lord was originally a hlafweard in Old English.  This is a compound word that breaks down into two parts:

hlaf– loaf

weard– keeper or guardian (cognate with modern English warden)

So, lord originally meant something like “loaf warden”.  Things brings a bit of a different image to mind, doesn’t it?  Personally, I see a sort of paranoid medieval petty official, guarding the king’s food supplies against raiders and unruly peasants.

Lady follows a similar pattern.  In Old English the word was hlæfdige, which is a compound form of:

hlaf– loaf

dæge– kneader

So, lady originally meant something like “loaf maker,” bringing it into a tidy, if traditional, relationship to lord.

What I find fascinating here is that, due to the evolution of English over the past ~1,500 years, these original meanings, in all their charming functionality, have been lost and replaced with what I consider to be archetypal symbols.  I don’t know to what extent this happens in other languages.  As I have noted elsewhere, German seems to retain the literal meanings of its words much more clearly than English, which is something I appreciate about the language.  However, I don’t know to what extent German speakers are aware of those meanings on a daily basis as they use the language.

 

 

Regulate

This one has been staring me in the face for a long time, but I didn’t see it.  Regulate is a very common word meaning to control or impose order on something by setting limits.  In other words, to lay down rules and impose punishments or disincentives for breaking them.

What eventually caught my eye about this word is its obvious connection to various Indo-European words related to the concept of kingship.  The root of regulate is reg-, which literally means “a straight line” or “to direct in a straight line;” in other words to rule.  There are numerous cognates of reg- that mean “king” in Indo-European tongues:

  • Rey (Spanish)
  • Raja (Sanskrit)
  • Rex (Latin)
  • (Irish)
  • Re (Italian)

This list is notable in that it is limited to the Celtic, Romance and Indian branches of the tree.  Being a native English speaker, I wondered why we say king and what that says about the differing concepts of kingship within the Indo-European language family.

King, and its relatives in the Germanic language family (König in German, koning in Dutch, kung in Swedish, konungur in Icelandic, etc.) stem from a different Indo-European root altogether, gen-, which means “to give birth.”  This meaning is clear in modern English words such as generate and engender, but there are cognates in numerous Indo-European languages which denote more than the simple fact of being born, but also membership in a tribal or ethnic group:

  • Gente (Spanish)
  • Jánas (Sanskrit)
  • Genus (Latin)
  • Cine (Irish)
  • Genus (Italian)
  • Génos (Greek)

The Indo-European root gen- came into English as kin, meaning “family.”  King is the result of a compound Old English word, cyning, which combines the noun cyn (equivalent to modern English kin), and the suffix -ing.  In this usage, the suffix denotes belonging to or being descended from the noun it follows, a pattern often seen in family and tribal names in the ancient Germanic world (think of the Scyldings from Beowulf).  So cyning literally means something like “member of the family or tribe.”

Based on the above, it is clear that the Celtic, Romance and Indian words for king are all formed from a root (reg-) that emphasizes the legalistic exercise of executive power, while the root used by the Germanic languages (gen-) emphasizes membership in a group that defines itself through shared descent.

This difference seems to have its origin in the differing political systems found in the cultures themselves.  Ancient Romans, for instance, viewed themselves as being citizens of a state that imposed laws and exacted punishment for breaking them, whereas Germanic tribesmen viewed themselves as being just that; members of a tribe.  Even though the political situation on the ground has changed over time, the ancient distinction between the etymologies of the words remain.

 

 

 

New/Nine/Now

The question of whether there is an etymological connection between the words “new” and “nine” at the Indo-European level has been debated for the better part of a century based on the similarity between the words in a number of European languages and their seemingly common connection to the root for the word “now”.  For example, the new/nine/now complex is neu/neun/nun in German, ny/nio/nu in Swedish, and novus/novem/nunc in Latin, etc.

The existing debate (a short, if technical, summary can be found here) has tended to focus on the reconstructed Proto-Indo-European roots of the words.  This debate is both interesting and valid, but is, in my opinion, incomplete because it fails to take into account the symbolic associations of the words.  I believe that an analysis of these associations as found in mythological contexts and an understanding of how these associations derive from phenomena observable in the natural world supports the idea that they are fundamentally connected.

In a variety of cultures (at least ones with Indo-European languages), the number nine represents wholeness and completeness.  This can be seen in the nine-fold conception of the universe found in Norse and Hindu mythologies (the “nine worlds” and the navagraha or “nine houses, respectively), or the fact that Odin hung on the world tree Yggdrasil for nine nights before acquiring the runes.  Alwyn and Brinley Rees devote a short section (pp. 192-196, part of Chapter 9) of their excellent Celtic Heritage to the prominence of the number nine in Celtic culture.  One of the connections they mention is that the ancient Celts are believed by some to have had a nine day week, which lends credence to the number being associated with the completion of a cycle.

But why is the number nine traditionally associated with completeness?  I know there is a long tradition in numerology related to the number nine and I don’t discount this out of hand.  To give just three examples: nine is the minimum number needed to construct a magic square; many significant numbers related to the proportions of the earth and the solar system add to nine; and nine is the product of 3 (a number that is considered special in many cultures) multiplied by itself.

However, I think there is an obvious, common sense explanation that may help to explain the origins of the association of the number nine with the concept of “new”: the period of human gestation is nine months, after which, a new life is born.  Viewed from this perspective, when Odin hangs on Yggdrasil for nine “nights”, he is essentially in a period of incubation, at the end of which he is “born” in possession of new, secret knowledge in the form of the runes.  When the fulfillment of nine is reached, something new is born, and what is new is that which is happening now.

 

The Boys Will Be the Boys

Anyone with knowledge of the history of sports in South Africa and the ways in which it is entangled with its political and social history might be surprised to know that the nicknames for their national Rugby team, the Springboks (Springbokke in Afrikaans, sometimes shortened to Bokke), and their national soccer team, Bafana Bafana (Zulu for “The Boys, the Boys”), are, in essence, the same.

On its surface, this is surprising for a few reasons.  In modern South Africa, Rugby has traditionally been viewed as a “White” sport, while soccer has been considered a “Black” sport.  Despite this apparent difference, both team names suggest a rambunctious, wild, but not lethal, masculinity: the essence of boyhood.  The Zulu term does this directly, while the Afrikaans term needs a bit of interpretation to get there.

How did I find myself in this particular linguistic cul de sac?  It all started when I began using the Duolingo app to learn Irish.  One of the first words that I was given to learn was buachaill, which means “boy.”  I have learned over the years that when assessing a word, one should focus on its core, by which I mean the initial and second consonant sounds, as these are the elements that are most likely to connect to other words in the same language or cognates in other tongues.  Vowels tend to shift frequently and endings tend to be unique to each language group or even each language within a group, so I tend to give the former secondary importance and simply ignore the latter.

So, back to buachaill.  Like many people, I had long ago made the observation that Irish contained a lot of extra letters, both vowels and silent consonants, so my brain automatically focused on the core of the word, bu(a)ch-, and the English word buck sprang to mind, followed by the phrase young buck.  In my experience, this phrase refers to a young man or teenage boy who is acting in an aggressive or cocky manner.  I wondered, of course, if buachaill was connected to buck.

As it turns out, they do seem to be related at the Indo-European level.  Buck goes back the Old English bucc, which means a male deer.  A similar Old English word, bucca, means a male goat.  The fact that a very similar word was used to denote the male version of multiple animals indicates that the root word carried the basic connotation of “male”.

Given the fact that English and German are “cousin” languages that sometimes demonstrate close cognates, but are at other times widely divergent, I like to triangulate my etymological thinking by incorporating Scandinavian into the analysis of Germanic words.  In this case, it worked surprisingly well in that the Swedish word for “boy” is pojke (pronounced like “poika”).  This is an extremely close cognate to bucca if one accounts for two things.  First, Swedish often treats the letter “j” (at least unofficially) like a vowel (see hjärta, “heart” and jord, “earth”) and its function in pojke is to act like the English “i” in forming the “oi” diphthong.  Second, the “b” sound in English and German often becomes a “p” sound in Swedish (see , “at”, cognate with bei in German and by, in the sense of nearness, in English).  Put in phonetic terms, English and German tend to use a voiced bilabial stop where Swedish tends to use a voiceless one.

This is what I love about investigating the roots and origins of words.  Not only do you gain insight into the way related languages developed via subtle phonetic changes, you stumble across pleasing instances of synchronicity that reveal prosaic truths about the world we live in.  In this case, sports teams tend to be given names that evoke energetic, dangerous masculinity and this concept has validity across a wide range of languages and cultures.

If you don’t believe me ask the Tampa Bay Buccaneers or the Milwaukee Bucks.

Wink

Wink is a word that recently got my attention when I encountered it in German, where, in verb form as winken, it means “to wave” or “to beckon”.  I found it interesting that these two meanings, while not literally the same as in English, do seem to express an underlying idea that is similar to that expressed by the English word.    

For instance, a wave is something that is intermittent; think of the peaks and troughs of a wave in the physical sciences, or the back and forth movement of the hand.  In addition, a wave of the hand is generally viewed as a friendly and welcoming gesture, and to categorize it in some instances as a form of beckoning wouldn’t be going too far; think of a phrase like “they waved him over”.  In both examples, one can see the connection between the use of the word wave and concept of an intermittent action.  In addition, the act of waving is connected to the concept of attraction, of establishing a connection with another person and drawing them into one’s orbit.

Getting back to wink, when we use this word in English, we think of a short opening and closing of the eye, reinforcing the connection to the concept of being intermittent.  In addition, the connotation of beckoning is present in English as well in that a wink is generally something that is used to attract another person, whether sexually or simply to pull the person into something and make them complicit.  

All this thinking about wink brought to my mind the fact that the Dutch word for store or shop is winkel.  This is interesting because by utilizing the w-n-k consonant root that seems to be a feature of the Germanic languages for a place that sells goods to consumers, the Dutch word seems to suggest that a store is engaging potential customers actively, by waving, or beckoning to them.  In English and German the corresponding words (store and laden, respectively) are passive and appear simply to be borrowed from other domains related to the piling up of supplies, military or otherwise. 

In the end, wink is a good example of what I find so interesting about language families.  From one basic root (in this case the consonant cluster w-n-k) numerous permutations and meanings can be derived and, much like human families, different aspects of the underlying root are brought to the fore in each language within the family.   

The Trouble with English

Sometimes when I am reading a non-English text, it occurs to me just how nonsensical my native language is.  I don’t say this because of the many irregularities in the way English words are spelled and conjugated.  While I do find these issues annoying, they can be mastered through repetition.  What frustrates me about English is the broken connection between the elements of many words and their root meanings.

Due to the heavy influx of non-native words into English over the course of its history, a large percentage of our vocabulary now does not give a hint of its deeper meaning.  For instance, what does the words surprise mean?  This is a common word and most people would not be at a loss for an answer to my question.  But what if I persisted on going one level deeper by pointing out that surprise is made up of two distinct parts, sur– and –prise.  What do those parts mean?  You would have to know Latin in order to answer without resorting to a dictionary.

This type of question is not one that native speakers of, for example, German would need to ask themselves with frequency.  In German, the word for surprise (in noun form) is die Überraschung.  This word also breaks down into two parts, über– and –raschung.  However, to a German speaker, the individual parts of the word have meanings that are understandable on their own or implied via sound symbolism: über- means “over” and –raschung is part of a complex of words beginning with rasch– or ras– that all imply something like a “intense movement resulting in disturbance.”  Other such words are:

  • rasch- “quick”
  • rascheln- “to rustle”
  • rasen– “to rave” or “to rage”
  • rasend– “terrific” (in the sense of “intense”, e.g., a terrific thirst)
  • der Rasende– “maniac”
  • die Raserei– “fury”
  • der Rasenmäher– “lawnmower”

This connection between the r-sch/s sound pattern and intense movement holds even when the first vowel is altered to the au diphthong, as evidenced by the words below:

  • der Rausche– “intoxication”
  • rauschen– “to roar” (if water), “to rustle” (if woods), “to hiss” (radio)
  • das Rauschgift– “intoxicating drug”
  • rausfliegen– “to be chucked out”
  • räusspern– “to clear one’s throat”
  • rausschmeißen- “to chuck out”
  • der Rausschmeißer- “bouncer”

If I translated die Überraschung into English literally, I would get something like “the overrusshing.”  There is an echo of this in the colloquial expression “to be bowled over.”

It is not my contention that the average German speaker consciously thinks of the concepts “over” and “rushing” being combined when they hear die Überraschung, but I do believe that there is a subconscious effect.  What I mean is that the connotation of an intense movement resulting in disturbance becomes imprinted on the mind of German speakers such that when they hear the r-sch/s pattern, a subtle impression of the sense carried by the entire complex of words is brought to mind.  It doesn’t seem to me that surprise can generate the same web of related images and impressions for an English speaker.  

To give another example, the English word secret is derived from the Latin secretus, meaning “hidden,” and is relatively isolated in the English dictionary (meaning there aren’t a lot of other words around it based on the same formulation).  The only similar word that comes to mind is secrete, which has a very different meaning from secret, though both ultimately find their source in the Latin word secern, which means something like “to sift apart” or “to separate.”

The German word for secret is das Geheimnis, which clearly contains the word –heim, meaning “home.”  In German, therefore, a secret is something that has the sense of being kept within the home, not exposed to the outside world.  There is a poetry to that image that I find striking and which is simply missing from English.  A secret is just a secret; an orphan.

Here lies the trouble with the English, in my opinion.  Due to the large number of borrowed words, it gives the impression that words are simply arbitrary placeholders assigned to various objects in the world at random.  While it is obvious that much beautiful literature has been created in English, this is a dull, prosaic view of language.  A language is a living thing and develops organically over time, with clear connections to its forebears and related branches of its family tree.  Words mean things and are not assigned randomly; in fact they are not really assigned at all.  They develop organically, through usage and consensus, which creates a level of meaning, a well of subtle poetry.

Twilight

I became interested in twilight only accidentally, by virtue of my interest in another word altogether.  A few weeks ago, I happened to come across the word crepuscle in its adjectival form (crepuscular) a couple of times in quick succession.  I had heard the word before, and never really understood its meaning from context, but for some reason or another had failed to follow up and track down the definition.  To the extent that I had thought about it, I had supposed it had something to do with veins or the internal workings of the human body, perhaps due to its passing resemblance to muscular.  As it turns out, I was nowhere near the mark.

When I actually bothered to look up crepuscle, it turns out to be a Latin-derived term that means ‘twilight’ or ‘dusk’.  My initial thought was that it was fancier, Latin-derived term that equivalent to one or more native English words.  At first glance, this is unremarkable.  Many concepts in Modern English are described by words from both Latin and Germanic roots which have come down to us concurrently.  The interesting bit here is found only when one digs beneath the surface to examine the roots of the words in question.

Crepuscle ultimately comes from a complex of Latin terms connected to creper, which means ‘dark’ or ‘obscure’.  Similarly, dusk stems from the Old English word doxian, meaning ‘to make dark’.  The meaning of these terms shows a strong degree of equivalency and it is notable that, though they are used in relation to the setting of the sun, both focus solely on the aspect of darkness.  These concepts don’t make reference to light.

This is interesting because twilight takes a different approach, literally meaning ‘two lights’.  In other words, the concept of twilight incorporates both the dying of the light and the growing of the darkness.  From this perspective, crepuscle and dusk are reductive in that they position the phenomenon purely as the decline or passing away of light, while twilight is synthetic in that it captures the balance between light and dark and draws attention to its true nature.

While dusk certainly has its uses (I think I can live without crepuscle), I find that I am drawn to the concept of twilight, the time of two lights, as by far the more beautiful and poetic term.